Facebook
Twitter
RSS

スポンサーリンク

全文完全対照版 老子コンプリート 野中根太郎 訳

第33回

辯德第三十三

2019.01.22更新

読了時間

日本人の精神世界に多大な影響を与えた東洋哲学の古典『老子』。万物の根源「道」を知れば「幸せ」が見えてくる。現代の感覚で読める超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
「もくじ」はこちら

辯德第三十三

33 足るを知る者は富む

【現代語訳】

人のことがわかる者は智者であり、自分のことがわかる者は明智者(智者よりかなり上をいく)である。人に勝つ者は力があるからであるが、自分に勝つ者は、本当に強い人である。
足るを知る人は富む(現実を愛し、現状に幸せを見つける人こそが豊かな人である)。努力を続ける者は、すでに志を果たしていることである。自分の本来の在り方を失わない者は、長続きする。たとえ死んでも、「道」と一体の人は滅びることがない(「道」のままにあるので)。これが本当の長寿である。

【読み下し文】

人(ひと)を知(し)る者(もの)は智(ち)なり、自(みずか)らを知(し)る者(もの)は明(めい)なり。人(ひと)に勝(か)つ者(もの)は力(ちから)有(あ)り、自(みずか)らに勝(か)つ者(もの)は強(つよ)し。
足(た)るを知(し)る者(もの)は富(と)む(※)。強(つと)めて行(おこな)う者(もの)は志(こころざし)有(あ)り。其(そ)の所(ところ)を失(うしな)わざる者(もの)は久(ひさ)し。死(し)して而(しか)も亡(ほろ)びざる者(もの)は寿(いのちなが)し(※)。

  • (※)足るを知る者は富む……「足るを知る」は有名な故事成語になっている。なお、立戒第四十四にも「足るを知れば辱(はずかし)められず」とある。
  • (※)死して而も亡びざる者は寿し……この一文はいろいろな解釈がなされてきた。本文の訳に近い次の解説が一番ピンとくるものと考えている。「すなわち、肉体は個別的存在であるが、「道」は普遍的存在である。「道」を体得し、「道」と一体となれば、肉体は滅んでも、自己の本体は永遠の「道」とともに不滅の生命を得る、と」(『老子』講談社文庫、木村英一訳/野村茂夫補)。

【原文】

辯德第三十三

知人者智、自知者明。勝人者有力、自勝者強。
知足者富、強行者有志。不失其所者久、死而不兦者壽。

「目次」はこちら


【単行本好評発売中!】

この本を購入する

スポンサーリンク

シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術-相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(共に誠文堂新光社)などがある。

矢印