Facebook
Twitter
RSS
全文完全対照版 老子コンプリート 野中根太郎 訳

第43回

徧用第四十三

2019.02.05更新

読了時間

日本人の精神世界に多大な影響を与えた東洋哲学の古典『老子』。万物の根源「道」を知れば「幸せ」が見えてくる。現代の感覚で読める超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
「もくじ」はこちら

徧用第四十三

43 不言の教え、無為の益

【現代語訳】

天下で(世の中で)最も柔らかいもの(水)が、天下で最も堅いもの(金属や岩石)を思い通りに動かす。形のないものが、すき間のないところまで入っていく。
私はこのことから、無為が有益であることを知った。不言の教え(言葉を用いない教え)と無為の益は、天下でそれに匹敵するものはほとんどないのである。

【読み下し文】

天下(てんか)の至柔(しじゅう)(※)は、天下(てんか)の至堅(しけん)(※)を馳騁(ちてい)(※)す。無有(むゆう)(※)は無間(むかん)(※)に入(い)る。
吾(わ)れ是(ここ)を以(もっ)て無為(むい)の益(えき)有(あ)るを知(し)る。不言(ふげん)の教(おし)え、無為(むい)の益(えき)は、天下(てんか)これに及(およ)ぶもの希(まれ)なり。

  • (※)至柔……最も柔らかいもの。ここでは、水のことを指す。易性第八、任信第七十八参照。なお、微明第三十六も参照のこと。
  • (※)至堅……最も堅いもの。ここでは金属や岩石を指す。
  • (※)馳騁……馬を走らせること。ここでは相手を自由に動かすこと。
  • (※)無有……形のないもの。
  • (※)無間……すき間のないこと。

【原文】

徧用第四十三

天下之至柔、馳騁天下之至堅。無有入無閒。
吾是以知無爲之有益。不言之敎、無爲之益、天下希及之。

「目次」はこちら


【単行本好評発売中!】

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術─相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 老子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 菜根譚コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(以上、誠文堂新光社)などがある。

矢印