第150回
391話~393話
2017.03.01更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
391 優秀な人を推せんするのも上の位の者の務めである
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「魯(ろ)の大夫・臧文仲(ぞうぶんちゅう)は、給料どろぼうのような人だ。なぜなら柳下恵(りゅうかけい)(※)という優れた人を知りながら、これを推せんして一緒に仕えなかったのだから」。
(※)柳下恵……魯の大夫。姓は展(てん)、名は獲(かく)、字は禽(きん)。柳下は封地の名で、恵は諡(おくりな)。柳下恵として有名。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、臧文仲(ぞうぶんちゅう)は其(そ)れ位(くらい)を窃(ぬす)む者(もの)(※)か。柳下恵(りゅうかけい)の賢(けん)なるを知(し)りて、与(とも)に立(た)たざるなり。
(※)位を窃む者……その位にふさわしくない、価値のない者。
【原文】
子曰、臧文仲其竊位者與、知柳下惠之賢、而不與立也、
392 自分に厳しく他人に優しく
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「自分を厚く責め、深く反省して、人を責めることが薄く、寛大であれば、人をうらむこともなく、人からうらまれることもなくなるものだ」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、躬(み)自(みず)から厚(あつ)くして、薄(うす)く人(ひと)を責(せ)むれば、則(すなわ)ち怨(うら)みに遠(とお)ざかる。
【原文】
子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣、
393 問題意識のない者は教えようがない
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「『これをどうしたらいいだろう、これをどうしたらいいだろう』と言わず、問題意識を持たない者は、私としても教え導きようがない」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、之(これ)を如何(いかん)、之(これ)を如何(いかん)と曰(い)わざる者(もの)は、吾(われ)之(これ)を如何(いかん)ともする末(な)きのみ。
【原文】
子曰、不曰如之何如之何者、吾末如之何也已矣、
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く