第115回
309話~311話
2017.01.11更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
309 兄弟が始祖の魯と衛は、その政治も似ている
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「魯(ろ)は周公旦(しゅうこうたん)に始まり、衛(えい)は周公の弟・康叔(こうしゅく)により始められた、元来が兄弟の国である(初めは両国とも善政のよい国だったのに、今は両国とも政治が乱れていて嘆かわしい)
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、魯(ろ)と衛(えい)との政(まつりごと)は、兄弟(けいてい)ていなり。
【原文】
子曰、魯衞之政兄弟也、
310 足ることを知る
【現代語訳】
孔子先生が衛の公子荊(けい)(※)について言われた。「家をうまく治められる人だ。初めて家を持ち、家財が少ない時でも、『ちょうどいい、ころあいだ』と言った。やがて少し財産ができた時も、『これで十分だ』と言った。そして、裕福になった時には、『なかなか立派なもんだ』と満足していた」。
(※)公子荊……衛の大夫。
【読み下し文】
子(し)、衛(えい)の公子荊(こうしけい)を謂(い)う。善(よ)く室(しつ)に居(お)る、と。始(はじ)めて有(あ)(※)るや曰(いわ)く、苟(いやし)(※)くも合(がっ)せり、と。少(すこ)しく有(あ)れば曰(いわ)く、苟(いやし)くも完(まつた)し、と。富有(ふゆう)なれば曰(いわ)く、苟(いやし)くも美(び)なり、と。
(※)有……家財があること。
(※)苟……「まあまあ」「どうにか」、あるいは「誠に」「なかなか」などの意。
【原文】
子謂衞公子荊、善居室、始有曰苟合矣、少有曰苟完矣、富有曰苟美矣、
311 国民を豊かにし、信義・道徳が浸透する社会にしたい
【現代語訳】
孔子先生が衛(えい)の国に行かれた時、冉有(ぜんゆう)が馬車を御してお供した。先生は、衛の国の様子を見て言われた。「人がいっぱいだな」。
冉有は言った。「はい。人口が多いようですが、さらに何をしたらよいと思われますか」。
先生は言われた。「国民生活を豊かにすることだ」。
冉有はまた言った。「国民が豊かになったら、さらに何をしたらいいと思われますか」。
先生は言われた。「教育の充実だ(すなわち、信義・道徳の正しい道が浸透する社会にしたいものだ)」。
【読み下し文】
子(し)、衛(えい)に適(ゆ)く。冉有(ぜんゆう)、僕(ぼく)(※)たり。子(し)曰(いわ)く、庶(おお)(※)いかな。冉有(ぜんゆう)曰(いわ)く、既(すで)に庶(おお)し。又(また)何(なに)をか加(くわ)えん。曰(いわ)く、之(これ)を富(と)まさん。曰(いわ)く、既(すで)に富(と)めば、又(また)何(なに)をか加(くわ)えん。曰(いわ)く、之(これ)を教(おし)えん。
(※)僕……召し使い。ここでは馬車を御すこと。
(※)庶……いっぱいの人がいることを指す。
【原文】
子適衞、冉有僕、子曰、庶矣哉、冉有曰、既庶矣、又何加焉、曰富之、曰既富矣、又何加焉、曰敎之、
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く