第149回
388話~390話
2017.02.28更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
388 過去を含め、各国のよいところを学んで取り入れる
【現代語訳】
顔淵が天下国家をよく治めるにはどうしたらよいかをたずねた。孔子先生は言われた。「夏(か)の暦(こよみ)は、農耕に便利なのでこれを用い、車は殷(いん)のものが実用的でよい。冠(かんむり)は、周のものがよく、舞楽はやはり舜の韶しようがよい。鄭(てい)の低俗な音楽を遠ざけ、口先だけの者を遠ざけたい。鄭の音楽は人心を乱れさせるし、口先だけの者は天下を危うくする」。
【読み下し文】
顔淵(がんえん)、邦(くに)を為(おさ)めんことを問(と)う。子(し)曰(いわ)く、夏(か)の時(とき)(※)を行(おこな)い、殷(いん)の輅(ろ)(※)に乗(の)り、周(しゅう)の冕(かんむり)(※)を服(ふく)す。楽(がく)は則(すなわ)ち韶舞(しょうぶ)(※)し、鄭声(ていせい)(※)を放(はな)ち、佞人(ねいじん)を遠(とお)ざく。鄭声(ていせい)は淫(いん)にして、佞人(ねいじん)は殆(あやう)し。
(※)夏の時……夏の暦法。夏暦は今の陰暦。旧暦。
(※)殷の輅……殷の時代、天子の乗り物としたものを輅といった。木製で漆を塗った堅牢(けんろう)な車。
(※)周の冕……冕は祭礼の時にかぶる冠。周の冠が文飾豊かでよいとされた。
(※)韶舞……舜の楽で、孔子は絶賛するほど気に入っていた。
(※)鄭声……鄭国の音楽。孔子は淫びで人倫を乱すものと嫌った。
【原文】
顏淵問爲邦、子曰、行夏之時、乘殷之輅、服周之冕、樂則韶舞、放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆、
389 先のことを見通し配慮しなければならない
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「人は遠い先のことまで見通して、配慮しておかないと、必ず近いところでつまずくことになる」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、人(ひと)、遠(とお)き慮(おもんぱか)り(※)無(な)ければ、必(かなら)ず近(ちか)き憂(うれ)え有(あ)り。
(※)遠き慮り……周囲を見渡し、行く先を遠くまで見渡すこと。
【原文】
子曰、人而無遠慮、必有近憂、
390 徳よりも色が好きな人ばかりというのは困ったことだ
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「困ったことだなあ。私はまだ色を好むことと同じくらいに、徳の修養が好きな人を見たことがない」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、已(や)んぬるかな(※)。吾(われ)は未(いま)だ徳(とく)を好(この)むこと、色(いろ)を好(この)むが如(ごと)き者(もの)を見(み)ざるなり。
(※)已んぬるかな……嘆いていることを意味し、「困ったことだな」、「もうだめかな」の嘆声。この論語の「已んぬるかな」は「已矣乎」であり、まだ絶望はしていない時に使われる。これに対し、213話の「已んぬるかな」は「已矣夫」であり、もう望みがないと嘆ずる意とされる。なお、この論語の内容は、すでに222話でも出ているが、そこには「已んぬるかな」がついていない。
【原文】
子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也、
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く