第159回
418話~419話
2017.03.14更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
418 相手によく理解できない言葉や文章はよくない
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「言葉や文章は意味がわかりやすく、相手に正しく通じるものでなければならない」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、辞(じ)(※)は達(たっ)(※)するのみ。
(※)辞……言葉や文章。
(※)達……意思を通達すること。意が通じること。
【原文】
子曰、辭逹而已矣、
419 身体の不自由な人への心くばりがそのまま作法となる
【現代語訳】
目の不自由な音楽師の冕(べん)が孔子先生に会いに来た。先生は自ら出迎えて案内され、階段に来ると「階段です」と言われ、席のところに着いたら「席です」と言われた。そして、皆が席に座ると「誰々はそこに、誰々はここにいます」と一人ひとり紹介された。楽師の冕が帰った後、子張が「あのようにするのが目の不自由な方への作法ですか」とたずねた。
先生は言われた。「そうだ。あれが目の不自由な人を助けるやり方であり、それが作法なのだ」。
【読み下し文】
師(し)冕(べん)(※)、見(まみ)ゆ。階(かい)に及(およ)ぶ。子(し)曰(いわ)く、階(かい)なり。席(せき)に及(およ)ぶ。子(し)曰(いわ)く、席(せき)なり。皆(みな)坐(ざ)す。子(し)、之(これ)に告(つ)げて曰(いわ)く、某(ぼう)は斯(ここ)に在(あ)り、と。某(ぼう)は斯(ここ)に在(あ)り、と。師(し)冕(べん)出(い)づ。子張(しちょう)問(と)うて曰(いわ)く、師(し)と言(い)うの道(みち)(※)か。子(し)曰(いわ)く、然(しか)り。固(もと)より師(し)を相(たす)(※)くるの道(みち)なり。
(※)師冕……音楽師の冕。地位の高い音楽家を指す。
(※)道……ここでは作法の意。
(※)相……助ける。扶助する。
【原文】
師冕見、及階、子曰、階也、及席、子曰、席也、皆坐、子吿之曰、某在斯、某在斯、師冕出、子張問曰、與師言之衜與、子曰、然、固相師之衜也、
*420話が長文のため、今回は2話のみの掲載となります。
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く