第178回
455話~456話
2017.04.11更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
455 ただ食べてぶらぶらするだけの人は困ったものだ
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「ただ食べるだけで何もせず、心を動かすこともない者もいるが、困ったものだ。さいころや囲碁の遊びをしている人のほうが、何もしないよりはまだましだ」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、飽食(ほうしょく)して日(ひ)を終(お)え、心(こころ)を用(もち)うる所(ところ)無(な)し。難(かた)いかな(※)、博奕(ばくえき)(※)なる者(もの)有(あ)らずや。之(これ)を為(な)すは猶(な)お已(や)(※)むに賢(まさ)れり。
(※)難いかな……徳を修めていくことも、禍(わざわい)を免れることも「難しい」「できなくて困ったものだ」と嘆いている。
(※)博奕……「博」は双六の類、「奕」は囲碁のこと。ここでは賭博(とばく)の意味ではない。
(※)已……何もしない。
【原文】
子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有愽奕者乎、爲之猶賢乎已、
456 義のない勇は危ない
【現代語訳】
子路がたずねた。「君子は勇を尊びますか」。
孔子先生は答えてこう言われた。「君子は勇を尊ぶが、それ以上に義を尊ぶものである。地位のある君子が勇だけあっても、義がないと乱を起こすし、地位のない小人が勇だけあっても、義がないと盗みをするようになる」。
【読み下し文】
子路(しろ)曰(いわ)く、君子(くんし)は勇(ゆう)を尚(たっと)ぶか。子(し)曰(いわ)く、君子(くんし)は義(ぎ)以(もっ)て上(じょう)と為(な)す。君子(くんし)、勇(ゆう)有(あ)りて義(ぎ)無(な)ければ乱(らん)を為(な)し、小人(しょうじん)、勇(ゆう)有(あ)りて義(ぎ)無(な)ければ盗(とう)を為(な)す。
【原文】
子路曰、君子尙勈乎、子曰、君子義以爲上、君子有勈而無義爲亂、小人有勈而無義爲盜、
*456話が長文のため、今回は2話のみの掲載となります。
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く