第9回
運夷第九
2018.12.14更新
日本人の精神世界に多大な影響を与えた東洋哲学の古典『老子』。万物の根源「道」を知れば「幸せ」が見えてくる。現代の感覚で読める超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
「もくじ」はこちら
運夷第九
9 成功し偉そうな顔をしていると、いずれ身を滅ぼす
【現代語訳】
いっぱいに満たし続けるのは、やめたほうがいい。刃物を鋭くするのは、限度を超えると長く保てなくなる(折れやすくなる)。金銀財宝が家いっぱいにあると、守りきれるものではなくなる。財産や地位ができ偉そうな顔をしていると、いずれ自ら身を滅ぼしていくことになる。仕事をやり遂げたら、身を引いて引退する。これが天の道である。
【読み下し文】
持(じ)して(※)これを盈(み)たすは、其(そ)の已(や)むに如(し)かず。揣(きた)えてこれを鋭(するど)くするは、長(なが)く保(たも)つべからず。金玉(きんぎょく)の堂(どう)に満(み)つるは、これを能(よ)く守(まも)る莫(な)し。富貴(ふうき)にして驕(おご)るは、自(みずか)ら其(そ)の咎(とが)を遺(のこ)す。功(こう)遂(と)げて身(み)退(しりぞ)くは、天(てん)の道(みち)なり(※)。
- (※)持して……持続する。これを「手に持つ」の意味に解する説もある。また、「蓄える」とする説もある。
- (※)功遂げて身退くは、天の道なり……有名な成句となっている。仕事の目的を達し、成功し、名声を得たら、さっさと引退しないと醜いし、災いを招くことになるだろうとする。なお、「功遂げて」を「功成り名遂げて」とする説も古くからある。意味はさほど変わらない。
【原文】
運夷第九
持而盈之、不如其已。揣而銳之、不可長保。金玉滿堂、莫之能守。富貴而驕、自遺其咎。功遂身退、天之道。
【単行本好評発売中!】
この本を購入する
感想を書く