Facebook
Twitter
RSS
論語 全文完全対照版 野中根太郎

第126回

335話~337話

2017.01.26更新

読了時間

【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。

335 安楽を願うようでは士とは言えない


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「いやしくも士という以上、安楽な家や地位を望むようでは、本物ではない」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、士(し)にして居(きょ)を懐(おも)(※)えば、以(もっ)て士(し)と為(な)すに足(た)らず。


(※)懐……求めること。


【原文】

子曰、士而懷居、不足以爲士矣、


336 犬死はすべきではない


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「国に正しい道が行われていれば、言うべきことを断固言い、やるべきことをやらなくてはいけない。もし、国に正しい道が行われていない時は、自分のやるべきことはやるが、言葉は控えめにして、余計な問題に巻き込まれないようにするべきである」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、邦(くに)に道(みち)有(あ)らば、言(げん)を危(たか)くして行(おこな)いを危(たか)くす。邦(くに)に道(みち)無(な)ければ、行(おこな)いを危(たか)くして、言(げん)は孫(ゆず)(※)る。


(※)孫……「遜」と同じで、控えめにするの意。「したがう」と読む場合もある。


【原文】

子曰、邦有衜危言危行、邦無衜危行言孫、


337 徳のある人の言葉には、いいものがある


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「徳のある人の言葉には必ずよい言葉がある。しかし、よい言葉を持っていても徳のある人とは言えない。仁者には必ず勇がある。しかし、勇があるからといって仁者とは限らない」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、徳(とく)有(あ)る者(もの)は必(かなら)ず言(げん)有(あ)り。言(げん)有(あ)る者(もの)は必(かなら)ずしも徳(とく)有(あ)らず。仁者(じんしゃ)は必(かなら)ず勇(ゆう)有(あ)り。勇者(ゆうしゃ)は必(かなら)ずしも仁(じん)有(あ)らず。


【原文】

子曰、有德者必有言、有言者不必有德、仁者必有勈、勈者不必有仁、


【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術─相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 老子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 菜根譚コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(以上、誠文堂新光社)などがある。

矢印