第60回
169話~171話
2016.10.18更新
169 自分の生き方に絶対の自信を持て
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「天から仁義道徳の正しい道のあり方を世に説くための使命を授かっている私ではないか。桓魋(かんたい)(※)ごとき悪人が私を殺そうとしても、そのようなことができるものか」。
(※)桓魋……宋の軍務大臣(司馬)。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、天(てん)、徳(とく)を予(われ)に生(しょう)ぜしならば、桓魋(かんたい)、それ予(われ)を如(い)何(かん)せん。
【原文】
子曰、天生徳於予、桓魋其如予何、
170 常に自分のすべてを出し切る
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「君たちは、私がすべてを教えていないと思うのか。私には隠すことなど何もない。すべてを出し切って君たちとともに行い、全力を尽くしている。これが丘(孔子)という人間なのだ」。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、二三子(にさんし)(※)は我(われ)を以(もっ)て隠(かく)すと為(な)すか。吾(わ)れ爾(なんじ)に隠(かく)すことなし。吾(わ)れは行(おこな)うとして二(に)三子(さんし)と与(とも)にせざるものなし。是(こ)れ丘(きゅう)なり。
(※)二三子……先生が教えたことに対して「お前達」や「諸君」の意味で使う言葉。
【原文】
子曰、二三子以我爲隱乎、吾無隱乎爾、吾無所行而不與二三子者、是丘也、
171 幅広く学ぶ
【現代語訳】
孔子先生はとくに四つのことを教えられた。古典、徳の実践、誠実な心の持ち方、人を欺かない信義の大切さである。
【読み下し文】
子(し)、四(し)を以(もっ)て教(おし)う。文(ぶん)、行(こう)、忠(ちゅう)、信(しん)。
【原文】
子以四教、文行忠信、
感想を書く