Facebook
Twitter
RSS
全文完全対照版 老子コンプリート 野中根太郎 訳

第56回

玄德第五十六

2019.02.25更新

読了時間

日本人の精神世界に多大な影響を与えた東洋哲学の古典『老子』。万物の根源「道」を知れば「幸せ」が見えてくる。現代の感覚で読める超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
「もくじ」はこちら

玄德第五十六

56 知ったかぶりする人は本当の知者ではない

【現代語訳】

本当の知者はあれこれと言わない。逆によく話す人は(知ったかぶりする人は)本当の知者ではない。本当の知者は目や耳などの穴をふさいで、余計な知識や欲望が入らないように門を閉ざして、すべての鋭をやわらかくし、すべてのもつれを解きほぐし、すべての光をやわらげ、すべての塵と一つになる。これを玄同という。
だからこうした玄同の人に対しては、親しむことはできず、かといって疎遠にすることもできない。利益を与えることもできなければ、損害を与えることもできない。貴んで位をつけることもできず、かといって賤しくすることもできない。それゆえ、天下の貴い存在となるのである。

【読み下し文】

知(し)る者(もの)は言(い)わず、言(い)う者(もの)は知(し)らず。其(そ)の兌(あな)を塞(ふさ)ぎて(※)、其(そ)の門(もん)を閉(と)ざし、其(そ)の鋭(えい)を挫(くじ)いて(※)、其(そ)の分(ふん)(※)を解(と)き、其(そ)の光(ひかり)(※)を和(やわ)らげて、其(そ)の塵(じん)に同(どう)ず。是(こ)れを玄同(げんどう)(※)と謂(い)う。
故(ゆえ)に得(え)て親(した)しむべからず、得(え)て疎(うと)んずべからず。得(え)て利(り)すべからず、得(え)て害(がい)すべからず。得(え)て貴(たっと)くすべからず。得(え)て賤(いや)しくすべからず。故(ゆえ)に天下(てんか)の貴(とうと)きものと為(な)る。

  • (※)其の兌を塞ぎて……「其の兌」とは欲望を誘い出す感覚器官。歸元第五十二に同じ表現がある。
  • (※)其の鋭を挫いて……無源第四に同じ文章がある。無源第四の「和光同塵」参照。
  • (※)分……余計な知恵によって起こされる煩わしさ、もつれ。
  • (※)光……ここでいう「光」は、英知や知恵の輝きを指す。
  • (※)玄同……玄妙で不可思議な合一。

【原文】

玄德第五十六

知者不言、言者不知。塞其兌、閉其門、挫其銳、解其分、和其光、同其塵、是謂玄同。
故不可得而親、不可得而踈。不可得而利、不可得而害。不可得而貴、不可得而賤。故爲天下貴。

「目次」はこちら


【単行本好評発売中!】

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術─相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 老子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 菜根譚コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(以上、誠文堂新光社)などがある。

矢印