Facebook
Twitter
RSS
全文完全対照版 老子コンプリート 野中根太郎 訳

第70回

知難第七十

2019.03.15更新

読了時間

日本人の精神世界に多大な影響を与えた東洋哲学の古典『老子』。万物の根源「道」を知れば「幸せ」が見えてくる。現代の感覚で読める超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
「もくじ」はこちら

知難第七十

70 粗末な服を着ていても、心のなかには宝を抱いていたい

【現代語訳】

私の言っていることは、とてもわかりやすくて行いやすいのに、天下の人はそれがわからず、行う者はなかなかいない。
私の言葉には、根本的な原理があり、行うことには要点がある。そもそも人はそれを理解しないから、私のことがわからないのだ。
私のことを知る人がまれだから、それだけ私は貴い存在なのである。こうして「道」と一体となっている聖人というのは、粗末な服を着ていても、心のなかには宝を抱いているのだ。

【読み下し文】

吾(わ)が言(げん)は甚(はなは)だ知(し)り易(やす)く、甚(はなは)だ行(おこな)い易(やす)きも、天下(てんか)能(よ)く知(し)るもの莫(な)く、能(よ)く行(おこな)うもの莫(な)し。
言(げん)に宗(そう)有(あ)り、事(こと)に君(きみ)有(あ)り(※)。夫(そ)れ唯(た)だ知(し)ること無(な)し、是(ここ)を以(もっ)て我(わ)れを知(し)らず。
我(わ)れを知(し)る者(もの)希(まれ)なるは、則(すなわ)ち我(わ)れ貴(たっと)し。是(ここ)を以(もっ)て聖人(せいじん)は褐(かつ)(※)を被(き)て玉(たま)を懐(いだ)く。

  • (※)言に宗有り、事に君有り……一般論と解する説もあるが、ここでは本文の訳のように私(老子)の言葉が主語であると解する。
  • (※)褐……太い獣毛、あるいは麻でつくった粗末な服のこと。

【原文】

知難第七十

吾言甚易知、甚易行、天下莫能知、莫能行。
言有宗、事有君。夫唯無知、是以不我知。
知我者希、則我者貴。是以聖人被褐懷玉。

「目次」はこちら


【単行本好評発売中!】

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術─相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 老子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 菜根譚コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(以上、誠文堂新光社)などがある。

矢印