第129回
343話~344話
2017.01.31更新
【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。
343 貧乏でいると他人をうらみやすい
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「貧乏でいると、とかく人をうらみがちとなる。貧乏でありながら、人をうらまないというのは難しいことである。これに比べ、お金持ちでありながらもおごらないというのは、徳を少しわきまえればやさしいことだ(それでも、おごる人が多いのも現実である)」。
【読み下し文】
子曰、貧而無怨難、富而無驕易、
【原文】
子(し)曰(いわ)く、貧(ひん)にして怨(うら)む無(な)きは難(かた)く、富(と)みて驕(おご)る無(な)きは易(やす)し。
344 人には向き不向きの力量がある
【現代語訳】
孔子先生は言われた。「魯の大夫の孟公綽(もうこうしゃく)(※)は、晋(しん)の趙(ちょう)家や魏(ぎ)家のような大家でも家老としては十分にやれるが、大夫(政治を担当する者)としては、滕(とう)や薛(せつ)のような小国でも役割を果たせないであろう(いくら人格が良くても、政治の面での才能には限界があるからだ)」。
(※)孟公綽……魯の大夫。孔子が尊敬するくらいに無欲で人格が優れていた。
【読み下し文】
子(し)曰(いわ)く、孟公綽(もうこうしゃく)は趙魏(ちょうぎ)(※)の老(ろう)となれば則(すなわ)ち優(ゆう)なり。以(もっ)て滕薛(とうせつ)(※)の大夫(たいふ)と為(な)るべからず。
(※)趙魏……「趙」と「魏」は、ともに晋の六卿と呼ばれる大家の中の二家。
(※)滕薛……「滕」と「薛」は、ともに小国で今の山東省にあった。
【原文】
子曰、孟公綽爲趙魏老則優、不可以爲滕薛大夫、
*345話が長文のため、今回は2話のみの掲載となります。
【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。
この本を購入する
感想を書く