Facebook
Twitter
RSS

よみものどっとこむ

第129回

343話~344話

2017.01.31更新

読了時間

【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。

343 貧乏でいると他人をうらみやすい


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「貧乏でいると、とかく人をうらみがちとなる。貧乏でありながら、人をうらまないというのは難しいことである。これに比べ、お金持ちでありながらもおごらないというのは、徳を少しわきまえればやさしいことだ(それでも、おごる人が多いのも現実である)」。


【読み下し文】

子曰、貧而無怨難、富而無驕易、


【原文】

子(し)曰(いわ)く、貧(ひん)にして怨(うら)む無(な)きは難(かた)く、富(と)みて驕(おご)る無(な)きは易(やす)し。


344 人には向き不向きの力量がある


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「魯の大夫の孟公綽(もうこうしゃく)(※)は、晋(しん)の趙(ちょう)家や魏(ぎ)家のような大家でも家老としては十分にやれるが、大夫(政治を担当する者)としては、滕(とう)や薛(せつ)のような小国でも役割を果たせないであろう(いくら人格が良くても、政治の面での才能には限界があるからだ)」。


(※)孟公綽……魯の大夫。孔子が尊敬するくらいに無欲で人格が優れていた。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、孟公綽(もうこうしゃく)は趙魏(ちょうぎ)(※)の老(ろう)となれば則(すなわ)ち優(ゆう)なり。以(もっ)て滕薛(とうせつ)(※)の大夫(たいふ)と為(な)るべからず。


(※)趙魏……「趙」と「魏」は、ともに晋の六卿と呼ばれる大家の中の二家。

(※)滕薛……「滕」と「薛」は、ともに小国で今の山東省にあった。


【原文】

子曰、孟公綽爲趙魏老則優、不可以爲滕薛大夫、


*345話が長文のため、今回は2話のみの掲載となります。


【単行本好評発売中!】この連載が本になりました。全国書店もしくはネット書店にてご購入ください。

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。著書に『超訳孫子の兵法』、『吉田松陰の名言100』、『武士道の名言100』、『真田幸村の凛とした生き方』(以上、アイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術』(誠文堂新光社)などがある。

矢印