Facebook
Twitter
RSS

スポンサーリンク

論語 全文完全対照版 野中根太郎

第32回

90話~92話

2016.09.05更新

読了時間

90 口にするのは少なくして、実践することを心がける


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「君子は、口はうまくなくてもよいが、実行はすばやくありたいものだ」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、君子(くんし)は言(げん)に訥(とつ)(※)にして、行(おこな)いに敏(びん)ならんことを欲(ほっ)す。


(※)訥……うまくしゃべれない。言葉が遅い。


【原文】

子曰、君子欲訥於言、而敏於行、


91 徳のある人はいつまでも孤立することはない


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「人格の優れた徳のある人が、いつまでも孤独ということはありえない。必ず理解者は集まってくる」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、徳(とく)は孤(こ)ならず、必(かなら)ず鄰(となり)あり。


【原文】

子曰、徳不孤、必有鄰、


92 口うるさく注意しすぎると嫌われる


【現代語訳】

子游(しゆう)が言った。「君(上の地位の人)に意見を言いすぎると腹を立てられるし、友だちに忠告しすぎると嫌われてしまう」。


【読み下し文】

子游(しゆう)曰(いわ)く、君(きみ)に事(つか)えて數(しばしば)(※)すれば、斯(これ)に辱(はずかし)められ、朋友(ほうゆう)に數(しばしば)すれば、斯(これ)に疎(うと)んぜられる。


(※)數……数、しばしば、うるさいほどのを意味する。


【原文】

子游曰、事君數斯辱矣、朋友數斯疏矣、

スポンサーリンク

シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。海外に進出し、日本および日本人が外国人から尊敬され、その文化が絶賛されているという実感を得たことをきっかけに、日本人に影響を与えつづけてきた古典の研究を更に深掘りし、出版企画を行うようになる。近年では古典を題材にした著作の企画・プロデュースを手がけ、様々な著者とタイアップして数々のベストセラーを世に送り出している。著書に『超訳 孫子の兵法』『吉田松陰の名言100-変わる力 変える力のつくり方』(共にアイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術-相手の心を動かす「義」の思考方法』『全文完全対照版 論語コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』『全文完全対照版 孫子コンプリート 本質を捉える「一文超訳」+現代語訳・書き下し文・原文』(共に誠文堂新光社)などがある。

矢印