Facebook
Twitter
RSS

よみものどっとこむ

第83回

233話~235話

2016.11.21更新

読了時間

【 この連載は… 】 毎日数分で「東洋最大の教養書」を読破しよう! 『超訳 孫子の兵法』の野中根太郎氏による、新訳論語完全版。読みやすく現代人の実生活に根付いた超訳と、原文・読み下し文を対照させたオールインワン。

233 知、仁、勇の人をめざす


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「知者はあれこれ迷うことがない。仁者はくよくよ心配しない。勇者は決して恐れない」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、知者(ちしゃ)は惑(まど)わず。仁者(じんしゃ)は憂(うれ)えず。勇者(ゆうしゃ)は懼(おそ)れず。


【原文】

子曰、知者不惑、仁者不憂、勈者不懼、


234 ともに歩んできた者同士でも意見は違ってくる


【現代語訳】

孔子先生は言われた。「若い時、一緒に勉強したとしても、同じ考え方、同じ道を進むとは限らない。同じ道に進んでも、一緒に仕事ができるとは限らない。一緒に仕事ができても、具体的な判断をする際に同じ結論になるとは限らない」。


【読み下し文】

子(し)曰(いわ)く、与(とも)に共(とも)に学(まな)ぶべきも、未(いま)だ与(とも)に道(みち)を適(ゆ)くべからず。与(とも)に道(みち)を適(ゆ)くべきも、未(いま)だ与(とも)に立(た)つべからず。与(とも)に立(た)つべきも、未(いま)だ与(とも)に権(はか)(※)るべからず。


(※)権……「はかる」と読み、具体的に判断するという意味。


【原文】

子曰、可與共學、未可與適衜、可與適衜、未可與立、可與立、未可與權、


235 本当の思いは通ずるもの


【現代語訳】

「すももの花がゆれている。それを見てあなたを恋しく思うけれども、家が遠すぎる」という古い詩がある。孔子先生はそれを口ずさんで言われた。「家が遠いから会えないなんて、本当の思いじゃないだろう。真剣に思うのなら遠いことなど問題ではない」。


【読み下し文】

唐棣(とうてい)の華(はな)、偏(へん)として其(そ)れ反(ひるが)える。豈(あ)に爾(なんじ)を思(おも)わざらんや。室(しつ)、是(こ)れ遠(とお)ければなり。子(し)曰(いわ)く、未(いま)だ之(これ)を思(おも)わざるなり。夫(そ)れ何(なん)の遠(とお)きことや之(これ)有(あ)らん。


【原文】

唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而、子曰、未之思也、夫何遠之有哉、



【書籍化決定!】この連載が本になります。12月7日発売予定!

この本を購入する
シェア

Share

感想を書く感想を書く

※コメントは承認制となっておりますので、反映されるまでに時間がかかります。

著者

野中 根太郎

早稲田大学卒。海外ビジネスに携わった後、翻訳や出版企画に関わる。著書に『超訳孫子の兵法』、『吉田松陰の名言100』、『武士道の名言100』、『真田幸村の凛とした生き方』(以上、アイバス出版)、『真田幸村 逆転の決断術』(誠文堂新光社)などがある。

矢印